商务英语资料翻译应该注意哪些事项?

  资料翻译的标准由严复先生首先提出“信、达、雅”的概念,,虽褒贬不一,却雄霸中国翻译界达100年之久,对中国现代翻译实践和理论研究有着巨大的影响。后来刘公法又在此基础上提出“忠实、准确、统一”的商务资料翻译标准。在现在实际翻译活动中刘公法先生的翻译原则要更切实可行一些。这里在刘公法先生翻译原则的基础上,提出商务英语资料翻译的更为具体的一些方法。

 商务英语资料翻译应该注意哪些事项?

  1.【商务英语资料翻译应该注意哪些事项?】力求精确、兼顾贯通:力求精确是指译文所传递的信息要和原文所传递信息要保持一致。即“忠实”原则。资料翻译者对于原文的内容旨意要力求精确。而资料翻译的精确度,对于商务英语有着不可忽视的重要作用。商务双方必须充分表达了自己的真实意愿并被对方所充分理解与接受,才可能签订双方意思表达一致的合同,不会造成合作双方的理解沟通上出现问题从而使合作破灭等。因此,资料翻译者的作用就是把所涉及的所有商务文书充分、准确翻译,以帮助商务双方互相充分了解。兼顾贯通是指资料翻译者给出的文章要在精确的基础上,使文章读起来通顺,便于理解。其中的术语、表述等都应该符合商务文献的要求。

 

  2.语言简练、专业:语言应该明白易懂,正式规范,简短达意,语言平实,在进行资料翻译时,要尽量多使用专业术语,并尽量遵从国际惯例所采用的“译名、概念、术语”等。翻译中不能把统一的概念或术语随意变换译名。

 

  3.商务英语资料翻译应该注意哪些事项?】注重翻译内容的文化差异语际:资料翻译是两种语言的互相交换,同时也是两种文化的传递过程。在资料翻译中不能忽视文化背景因素的影响。进行国际商务英语资料翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。做出适当的调整,使带有异国情调的东西在译入语境中得以再现。

 

  【商务英语资料翻译应该注意哪些事项?】从上文可以看出,商务英语资料翻译者不仅要掌握语言和商务知识,而且更要了解商务英语的一些特定的资料翻译的方法策略,只有这样才能成为一名出色的商务英语资料翻译人员,才能帮助商务双方互相充分了解从而达到合作意向。


相关文章